Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the serbian-transliteration domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/dragisak/public_html/wp-includes/functions.php on line 6131
Ljudi, senke (fragmenti) - Dragiša Kalezić

Ljudi, senke (fragmenti)

Patike

Zamislio je sebe kao čoveka kome je obećano nešto veliko. Ali s vremenom sve manje je tražio i nalazio potvrdu za to u svom daru i radu, a sve više u tajnom, brižljivo skrivanom uverenju da mu je to obećano kao nadoknada za životne nedaće koje je istrpeo na pravdi Boga, a po ljudskoj zloći, i u osećanju da je dobrotom SRCA takvu naknadu i zaslužio. Kad se obećano ispuni, iznenadiće se svi koji su ga poznavali: jedni će se sasvim sigurno obradovati (i to oni na koje je najmanje računao) a drugima, manje-više zlotvorski nastrojenim, to nikako neće biti po volji. Njima će se i osvetiti za ponešto! Neće to, dakako, učiniti prostački ni bezočno, jer i kad bi hteo ne bi mogao zbog svoje blagorodne naravi, samo će im jasno staviti do znanja da su grdno pogrešili što nisu računali s njim.

***

Ovo bi bio jedan pogled na te i takve primerke ljudi i njemu bi trebalo pokloniti izvesno poverenje kad ne bi stvar otežavali oni drugi koji na njih veoma nalikuju, kao uspeo falsifikat originalu. Kako sad tu razlikovati pravo od krivog? Pa krivi se odaju sami. Oni koji opstaju isključivo od uverenja da su izabrani, dok sumnja prolazi mimo njih — pogotovo sumnja drugih — nimalo ih ne okrznuvši, to su čisti falsifikati, snabdeveni neposustajućim darom za samoobmanjivanje koji se razrasta u njima onda kad sve drugo vene, opada i zamire. Takvima se može desiti i da umru u iluziji da se rađaju za nešto novo, pravo, veliko i svetlo, mada daleko češće biva da ih Bog pri samom kraju otrezni. To on čini postupno, metodično, lakim i učestalim šamarima. Ali ponekad i naglo, tako što iz životnog stoga takvog stvora iščupa stožinu naglim potezom i zablude kljoknu i raskrile se po zemlji trošnoj, crnici. Od laži se može živeti, to je istina, ali se retko s njom umire. U bezdan se, po pravilu, uskače s istinom, a šarene krpice ostaju oko bezdana. (Falsifikati su, u stvari, tu da bi ih ljudi mešali s originalima, jer je i to pouzdan način da se originali sačuvaju od zla udesa, od urokljivih očiju.)

Amiri

Ljudi, senke

Prilikom jutarnjih odlazaka u šetnju prof. Kojadina je povremeno pratio osećaj da se, manje-više, svi prolaznici bave njim, kao da je ne daj Bože gubav. Ko god ga primeti skrene pažnju onom do sebe — ženskom ili muškom, znanom ili neznanom, svejedno – na postarijeg čudaka što žurno grabi ulicom koja vodi ka velikom gradskom parku. Dešavalo mu se katkad da u stanju obuzetosti takvim utiskom udari u kakav parkirani kamion ili u ivicu nekog kioska, a najčešće bi se s nekim sučelice sudario ne vodeći računa o tome kuda i kako ide. „Ova matora budala, izgleda, neće se zaustavljati do Jerusalima!“, potiho je neko nekom rekao dok je on prolazio pored jedne prodavnice cipela. (Kojadinu se to dopalo i od SRCA se nasmejao.) A imao je i takvih stanja kad su se po njegovom zamagljenom mozgu komešale svakojake slike iz ličnog iskustva, ali i iz knjiga, snoviđenja, filmova, sa tv. ekrana i iz kojekakvih ilustrovanih novina i erotskih magazina (čije je, čini se, vreme i ovde prošlo), bez ikakvog reda, barem naizgled… Primerice, jednog trena dok je on, Kojadin, stajao ispred neke knjižare ugledao je u izlogu Gogoljeve Mrtve duše, koje je izdala „Prosveta“ u ediciji Veliki romani, i namah se setio one čuvene početne scene u kojoj dva radoznala mužika kratko razmenjuju utiske o izgledu Čičikovljeve kočije: „Gledaj samo kako stoji onaj točak — reče jedan mužik drugome. Šta bolan misliš da li bi taj točak, ako bi zatrebalo, izdržao do Moskve ili ne bi? Izdržao bi — odgovori onaj drugi. — Ali do Kazana mislim da ne bi? Do Kazana ne bi — potvrdi drugi mužik…“ Njihov razgovor mu se toliko svideo da on od tog trenutka više nije bio u toj ulici, ispred „Prosvetine” knjižare, u svom rodnom gradu, već u nekom provincijskom gradiću na jugu Rusije četrdesetih godina devetnaestog veka… Njegovo živo pamćenje pojedinih detalja ili rečenica iz knjiga koje je čitao (a dok mu vid nije popustio čitao je mnogo) uveliko mu je određivalo način gledanja na stvari, pa i ponašanja prema drugima. To veliko skladište doživljenog, viđenog i pročitanog (njegovo mnogo hvaljeno pamćenje) bilo je bogato ukrašeno mnogim detaljima pretežno iz lepe književnosti, ali i iz raznih teoloških, filozofskih i naučnih spisa, umetničkim slikama koje je video posećujući evropske i naše muzeje i izložbe, ili prelistavajući albume, a on je tek povremeno bivao svestan toga, i to nakratko i sasvim nezavisno od svoje natrule volje. Odjednom bi — žalio se profesor Kojadin svom prijatelju D. — bez vidljivog povoda kroz neka dobro skrivena vratanca na prostranu i senovitu pozornicu njegovog sećanja istupio Hamlet, glavom danski kraljević, i stao da svečano varira drevnu temu o besmislu i bezvrednosti života, podstaknut Jorikovom lobanjom koju je malopre, ispunjenu vlažnom i lepljivom glinom, uzeo iz ruku grobarevih: „Na kakve li se trice možemo vratiti, Horacio! Zar naša mašta ne bi mogla ići po tragu plemenitog praha Aleksandrovog, dokle ne nađe da čepom zapušava kakvu rupu za vranj.” (Možda će kroz koji milion godina, a kladio bi se da će to biti i mnogo pre, Gospod tako držati na dlanu našu dragu zemljicu prema kojoj smo se poneli kao svinje, pomislio je.) Ili bi Hemingvejev starac, strpljivi i uporni Santjago, brodeći svojim malim ribarskim čamcem modrom i beskrajnom okeanskom pučinom, poveo prijateljski razgovor s velikom ribom koju, eto mora da ubije… Ali ga ipak teši to što naša ljudska sudbina nije toliko pečalna da moramo da ubijamo i zvezde koje su, kao god i ribe — naši prijatelji. Povremeno na toj istoj pozornici zasednu fra Petar i Ćamil efendija, u sumrak ili „pri bledoj svetlosti zore“ da uporede ljudski, zdravi i pravi svet sa svetom neljudskim i hudim koji su sticajem okolnosti prinuđeni da podnose. A potom bi, za tili čas, ovu dvojicu čestitih i međusobno bitno različitih sagovornika, koje je puki slučaj sastavio, smenila Gojina „Vojvotkinja od Albe”, nešto širih kukova nego na umetnikovom platnu, Van Gogovi „Suncokreti” ili „Nostalgija za beskrajem” Đorđa de Kirika.

Mnogo je toga bilo da mu ni broja nema. Gogoljevi mužici su samo trenutno ulučili priliku da odoka odmere valjanost Čičikovljeve kočije na opruge… To isto se zbivalo i sa detaljima iz njegovog života, ponajviše iz detinjstva i rane mladosti, što je primao sa setnim zadovoljstvom, ali bilo je stvari i lica koje nikad pre nije ni video ni čuo, te nije ni mogao znati odakle potiču, niti zašto su tu gde su. Iako se ne bi moglo reći da su svojim izgledom i držanjem delovale preteće, mada je i toga bilo, te vizije-uljezi su nekom svojom skrivenom zlokobnošću sve češće pritiskale njegov tmurni duh rđavim slutnjama kojima se teško otimao. (Povremeno je kanio da se posavetuje s ljudima od struke, ne bi li mu pomogli da bolje razume to što se zbiva s njim i u njemu, ali bi sve ostajalo na pukoj nameri. Plašio se lekara, izgleda.) Malo po malo sve teže je razlikovao svet fikcije („Marekov svet“ kako ga je on zvao) od onog koji je i dalje smatrao stvarnim, mada uistinu nikad nije tvrdio da zna šta je to „stvarni svet“ i koliko je on doista stvaran, ili ga tako zovemo stoga što smo navikli na njega. (Ako je stvarno npr. to što je pre nepun mesec dana sedeo za večerom s prijateljem Vitomirom u tihom restorančiću na Dunavskom keju, onda se nije morao dvoumiti u pogledu toga šta je stvarnost. Ali istovremeno, zbog nečeg, ne bi pristao ni da se kladi da gospođa koja je u nekom trenutku žustro ušla u isti restoran, uz takav tresak vrata da su gotovo svi gosti usmerili svoje poglede ka njoj, a on je čak i poskočio na stolici — da dotična gospođa, dakle, nije bila niko drugi do Klavdija Šoša, zvezda tihog i melanholičnog zimskog odmarališta u Davosu, kojoj je Hans Kastorp, po volji svog ćutljivog i ironičnog oca Tomasa Mana jedne večeri ispevao najlepšu ljubavnu himnu u nemačkoj književnosti i to na francuskom jeziku.

***

Pošto je verovao da su dobre knjige najpouzdanija spona između ovog i onog sveta, jer „održavaju neophodnu meru duhovnosti”, Marek se odnosio na osoben način prema onima koji se s njima ne druže: s puno sažaljenja i ponešto prezira. Jednom je on — ludi Marek — predložio na redovnom sastanku svog radnog kolektiva da bi naslove nekih knjiga trebalo promeniti. Reč je o onim dobrim knjigama koje niko ne kupuje niti uzima na čitanje, jer nikog ne privlače njihovi naslovi. Jednostavno nisu u modi, pa im je pala cena… Ljudi su, smatrao je Marek, prepuni svakojakih predrasuda, nasedaju na jevtine reklamne trikove, lenji su i neradoznali preko svake mere u pogledu stvari duha, pa ih valja namamiti da odu dalje od naslova i zavire šta se iza njih krije. On se čak ponudio da celu akciju uzme na sebe i to u sklopu redovnog posla, bez ikakve nadoknade. Napravio je i neki provizorni spisak knjiga koje bi pod hitno trebalo odneti u knjigoveznicu na ponovno koričenje uz promenu naslova. Za neke od njih je već bio smislio i nove naslove.

„Osećaju ribe mora je sve manje.”
Horacije
Seni Iva Lalatovića